
Lubicie słuchać? To posłuchajcie!
Recenzje książek, moje przemyślenia w formie podcastu. Zapraszam!
Audycje znajdują się na platformie Spotify, a także na You Tube.
Ostatnie wpisy
„Hard Land” Benedict Wells
Przekład: Viktor Grotowicz Wydawnictwo Poznańskie 2022 Gatunek: powieść Na moim blogu znaleźliście już recenzję książki niemieckojęzycznej autorki, której proza wydaje się wyjątkowo nie niemiecka (Milena Michiko Flašar „Nazwałem go Krawat”). Do tego typu lektur dodaję dziś oficjalnie powieść „Hard Land” niemiecko-szwajcarskiego pisarza Benedicta Wellsa, którego akcja toczy się w Stanach Zjednoczonych w latach osiemdziesiątych XX…
„Strach bramkarza przed jedenastką” Peter Handke
Przekład: Kamil Idzikowski Wydawnictwo Officyna 2022 Gatunek: opowiadanie Zastanawialiście się kiedyś, na czym polega awangarda w literaturze? W muzyce, pracach plastycznych, jest ona łatwiejsza do rozpoznania, ale w książkach? Dobrym przykładem jest wydane w polskim przekładzie (tłumacz Kamil Idzikowski) opowiadanie Petera Handke „Strach bramkarza przed jedenastką”. Ten utwór noblisty czekał aż 52 lata na wydanie…
„Sie hat Bock” Katja Lewina
język niemiecki Wydawnictwo Dumont Buchverlag, 2021 gatunek: felietony Przyznam się Wam do czegoś. Chciałabym, żeby w Polsce mówiło się i pisało o seksie tak swobodnie i z takim dystansem jak w Niemczech. Aby można było na ten temat rozmawiać, dyskutować, czasem się wspólnie pośmiać, czy poeksperymentować (i to w każdym aspekcie), a nie obrażać, straszyć…
„Obcowanie z obcym” Esther Kinsky
Przekład: Zofia Sucharska i Sława Lisiecka Wydawnictwo OD DO, Łódź 2021 Gatunek: esej Znana tłumaczka literatury polskiej na język niemiecki oraz pisarka – Esther Kinsky opisuje swój stosunek do słowa pisanego, przekładu, pracy tłumacza i recepcji utworu w obcym języku. Jej esej „Obcowanie z obcym” został przetłumaczony na język polski przez Zofię Sucharską oraz Sławę…
Wczytywanie…
Something went wrong. Please refresh the page and/or try again.