„Der Magier” („Magik”) Magdalena Parys

przekład z języka polskiego na niemiecki / Übersetzung ins Deutsche: Lothar Quinkenstein

PO POLSKU PONIŻEJ

Mögt Ihr Krimis und Thriller, in denen die Politik im Hintergrund steht? Die Art, bei der es irgendwie komisch ist, auf die Straße zu gehen, politische Debatten im Fernsehen zu verfolgen und die Mechanismen der Medien und der Politik zu verstehen? Schließlich lauert das Böse überall und jemand ist hinter Euch her ….


Magdalena Parys hat für ihren Kriminalroman „Der Magier“ 2015 den Europäischen Literaturpreis gewonnen, und obwohl das Buch ins Deutsche übersetzt wurde, ist es in den Medien kaum beachtet worden. Das soll sich nun ändern, denn das Buch ist aktueller denn je und im brandneuen österreichischen POLENTE VERLAG erschienen, der vor allem polnische Literatur auf Deutsch veröffentlichen will (wie cool ist das?).


Aber zurück zu „Der Magier“. Die Geschichte spielt in Berlin, Sofia und zeitweise auch in Warschau, und die mysteriösen und äußerst brutalen Morde (die Szene, in der die Leiche am Anfang des Buches beschrieben wird, ist ein wahres Meisterwerk) sind politisch motiviert. Es ist ein Roman über böse Menschen, über Osteuropa und über die Ereignisse während des Kommunismus, die sich auf die nachfolgenden Generationen ausgewirkt haben. Es ist auch eine Geschichte über den Kalten Krieg, über die Stasi-Akten und ihre Vernichtung, über geheime Dienste, ihre Methoden und ihre Auswirkungen auf die menschliche Psyche. Es ist eine Geschichte über polnische Migranten, über ihr Leben in Deutschland, über doppelte Identitäten, Einsamkeit und einen schlechten Start.


„Der Magier“ ist ein großartiges Beispiel polnischer Gegenwartsliteratur, die in Deutschland noch so selten zu finden ist. Die Übersetzung stammt von dem wunderbaren Lothar Quinkenstein (er übersetzt Olga Tokarczuk ins Deutsche!).

Czy lubicie thrillery i kryminały z polityką w tle? Takie, po których jakoś tak dziwnie wyjść na ulicę, oglądać debaty polityczne w telewizji i zrozumieć mechanizmy działające w mediach i w polityce? Przecież wszędzie czycha zło i ktoś Cię śledzi…


Magdalena Parys otrzymała za kryminał „Magik” Europejską Nagrodę Literacką w 2015 roku, a książka choć była przetłumaczona na język niemiecki, to nie udało jej się wzbudzić zainteresowania medialnego. Teraz musi być inaczej, bo książka jest jeszcze bardziej aktualna, a wydało ją nowiutkie wydawnictwo austriackie POLENTE VERLAG, które chce przede wszystkim wydawać po niemiecku polską literaturę (how cool is that?).

Ale wróćmy do „Magika”. Historia toczy się w Berlinie, Sofii i przez chwilę w Warszawie, a zagadkowe i wyjątkowo brutalne morderstwa (scena opisująca zwłoki na początku książki to prawdziwy majstersztyk) mają podłoże polityczne. To powieść o złych ludziach, o Europie Wschodniej i o tym, co się w niej działo w czasie komunizmu, a co miało wpływ na kolejne pokolenia. To także historia, w której słychać echo Zimnej Wojny, o aktach stasi i ich niszczeniu, o tajnych służbach specjalnych, metodach ich działania i wpływie na ludzką psychikę. To historia o polskich migrantach o ich życiu w Niemczech, o podwójnej tożsamości, samotności i gorszym starcie.


„Magik” to świetny przykład polskiej literatury współczesnej, której wciąż tak mało w Niemczech. Polecajcie i kupujcie „Magika” po niemiecku, przekładem zajął się wspaniały Lothar Quinkenstein (tłumaczy na niemiecki Olgę Tokarczuk!).

Dodaj komentarz