We wrześniu miałam przyjemność przeczytać książkę Leona Englera „Botanik des Wahnsinns” wydaną przez moje ulubione niemieckie wydawnictwo Dumont Verlag. Jest to debiut prozatorski dramatopisarza i psychologa Englera (nie mylić z Englertem), który jak dotąd nie był raczej znany, ale jego pierwsza powieść została bardzo dobrze przyjęta przez niemieckie media. Szczerze? Nic dziwnego. „Botanik des Wahninns”Czytaj dalej „„Botanik des Wahnsinns” Leon Engler, Dumont Verlag”
Tagi archiwum: recenzja
„Abschied” Sebastian Haffner Hanser Verlag
O tej książce mówią absolutnie wszyscy w Niemczech, recenzują ją największe czasopisma i programy telewizyjne. Znajduje się na pierwszym miejscu bestsellerów „Spiegla”, więc warto pochylić się nad tym tytułem i sprawdzić, co się kryje za tajemniczym „Abschied”, czyli po polsku „Pożegnaniem”. Sebastian Haffner był niemieckim historykiem, korespondentem, napisał między innymi biografię o Churchillu czy Hitlerze.Czytaj dalej „„Abschied” Sebastian Haffner Hanser Verlag”
„Migrantenmutti” Elina Penner Aufbau Verlag
Językiem ojczystym Eliny Penner jest Plautdietsch, czyli język ruskich mennonitów, którym posługuje się na świecie około 500 tysięcy ludzi. Nie ma podręczników do nauki tego języka. Rodzice Eliny mieszkali w Związku Radzieckim, pod granicą z Kazachstanem i w latach 90-tych XX wieku przeprowadzili się do Niemiec, gdzie Elina nauczyła się perfekcyjnie niemieckiego. To ważne. BoCzytaj dalej „„Migrantenmutti” Elina Penner Aufbau Verlag”
„Wściekłość” („Die Wut, die bleib”) Mareike Fallwickl
przekład: Zofia Sucharska Wydawnictwo: Muza gatunek: powieść Tak jak dobrze widać na zdjęciu poniżej, książkę „Wściekłość” autorstwa Austriaczki Mareike Fallwickl (Wydawnictwo Muza, tłum. Zofia Sucharska), przeczytałam zimą tego roku i od tego czasu starałam się znaleźć redakcję, portal, czasopismo, w którym mogłabym opublikować tekst na temat tej powieści. Bezskutecznie. Dlaczego? Pomijam fakt, że coraz trudniejCzytaj dalej „„Wściekłość” („Die Wut, die bleib”) Mareike Fallwickl”
„Hard Land” Benedict Wells
Przekład: Viktor Grotowicz Wydawnictwo Poznańskie 2022 Gatunek: powieść Na moim blogu znaleźliście już recenzję książki niemieckojęzycznej autorki, której proza wydaje się wyjątkowo nie niemiecka (Milena Michiko Flašar „Nazwałem go Krawat”). Do tego typu lektur dodaję dziś oficjalnie powieść „Hard Land” niemiecko-szwajcarskiego pisarza Benedicta Wellsa, którego akcja toczy się w Stanach Zjednoczonych w latach osiemdziesiątych XXCzytaj dalej „„Hard Land” Benedict Wells”
„Strach bramkarza przed jedenastką” Peter Handke
Przekład: Kamil Idzikowski Wydawnictwo Officyna 2022 Gatunek: opowiadanie Zastanawialiście się kiedyś, na czym polega awangarda w literaturze? W muzyce, pracach plastycznych, jest ona łatwiejsza do rozpoznania, ale w książkach? Dobrym przykładem jest wydane w polskim przekładzie (tłumacz Kamil Idzikowski) opowiadanie Petera Handke „Strach bramkarza przed jedenastką”. Ten utwór noblisty czekał aż 52 lata na wydanieCzytaj dalej „„Strach bramkarza przed jedenastką” Peter Handke”
„Der grosse Sommer” Ewald Arenz
język niemiecki Wydawnictwo Dumont Buchverlag, 2021 gatunek: coming of age Akcja powieści rozgrywa się w Niemczech w latach osiemdziesiątych, w czasach, gdy młodzi spędzali czas bez internetu i telefonu komórkowego. Friedrich, Alma, Beate i przyjaciel Johann szwendają się po małym miasteczku, kupują miejsce na cmentarzu, jeżdżą cudzą koparką czy skaczą do basenu w nocy zCzytaj dalej „„Der grosse Sommer” Ewald Arenz”
