„Abschied” Sebastian Haffner Hanser Verlag

O tej książce mówią absolutnie wszyscy w Niemczech, recenzują ją największe czasopisma i programy telewizyjne. Znajduje się na pierwszym miejscu bestsellerów „Spiegla”, więc warto pochylić się nad tym tytułem i sprawdzić, co się kryje za tajemniczym „Abschied”, czyli po polsku „Pożegnaniem”. Sebastian Haffner był niemieckim historykiem, korespondentem, napisał między innymi biografię o Churchillu czy Hitlerze.Czytaj dalej „„Abschied” Sebastian Haffner Hanser Verlag”

„Migrantenmutti” Elina Penner Aufbau Verlag

Językiem ojczystym Eliny Penner jest Plautdietsch, czyli język ruskich mennonitów, którym posługuje się na świecie około 500 tysięcy ludzi. Nie ma podręczników do nauki tego języka. Rodzice Eliny mieszkali w Związku Radzieckim, pod granicą z Kazachstanem i w latach 90-tych XX wieku przeprowadzili się do Niemiec, gdzie Elina nauczyła się perfekcyjnie niemieckiego. To ważne. BoCzytaj dalej „„Migrantenmutti” Elina Penner Aufbau Verlag”

„Wściekłość” („Die Wut, die bleib”) Mareike Fallwickl

przekład: Zofia Sucharska Wydawnictwo: Muza gatunek: powieść Tak jak dobrze widać na zdjęciu poniżej, książkę „Wściekłość” autorstwa Austriaczki Mareike Fallwickl (Wydawnictwo Muza, tłum. Zofia Sucharska), przeczytałam zimą tego roku i od tego czasu starałam się znaleźć redakcję, portal, czasopismo, w którym mogłabym opublikować tekst na temat tej powieści. Bezskutecznie. Dlaczego? Pomijam fakt, że coraz trudniejCzytaj dalej „„Wściekłość” („Die Wut, die bleib”) Mareike Fallwickl”

„Tatuś” („Vati”) Monika Helfer

przekład z języka niemieckiego na polski: Arkadiusz Żychliński Wydawnictwo Filtry Gatunek: powieść Po „Hałastrze” połknęłam kolejną część tryptyku Moniki Helfer, którą Wydawnictwo Filtry wydało kilka miesięcy temu. Przekładu podjął się ponownie Arkadiusz Żychliński, piękny projekt okładki pasuje do pierwszej części, a długość książki nie odbiega od „Hałastry”. „Tatuś”, bo o tej książce tu będzie mowa,Czytaj dalej „„Tatuś” („Vati”) Monika Helfer”

„Zamienione głowy” („Die vertauschten Köpfe”) Tomasz Mann

przekład z języka niemieckiego na polski: Walentyna Kwaśniakowa Cały rok 2025 jest poświęcony w Niemczech Tomaszowi Mannowi. Obchodzimy jego 150-te urodziny! Z tej okazji odbędzie się bardzo wiele festiwali, wydarzeń artystycznych, spotkań, dyskusji, wznowień literackich. Niemcy wciąż uważają Tomasz Manna za swojego największego pisarza. W rankingu 100 najważniejszych niemieckich książek według Spiegla, numer jeden to…Czytaj dalej „„Zamienione głowy” („Die vertauschten Köpfe”) Tomasz Mann”

„Der Magier” („Magik”) Magdalena Parys

przekład z języka polskiego na niemiecki / Übersetzung ins Deutsche: Lothar Quinkenstein PO POLSKU PONIŻEJ Mögt Ihr Krimis und Thriller, in denen die Politik im Hintergrund steht? Die Art, bei der es irgendwie komisch ist, auf die Straße zu gehen, politische Debatten im Fernsehen zu verfolgen und die Mechanismen der Medien und der Politik zuCzytaj dalej „„Der Magier” („Magik”) Magdalena Parys”

„Hard Land” Benedict Wells

Przekład: Viktor Grotowicz Wydawnictwo Poznańskie 2022 Gatunek: powieść Na moim blogu znaleźliście już recenzję książki niemieckojęzycznej autorki, której proza wydaje się wyjątkowo nie niemiecka (Milena Michiko Flašar „Nazwałem go Krawat”). Do tego typu lektur dodaję dziś oficjalnie powieść „Hard Land” niemiecko-szwajcarskiego pisarza Benedicta Wellsa, którego akcja toczy się w Stanach Zjednoczonych w latach osiemdziesiątych XXCzytaj dalej „„Hard Land” Benedict Wells”

„Strach bramkarza przed jedenastką” Peter Handke

Przekład: Kamil Idzikowski Wydawnictwo Officyna 2022 Gatunek: opowiadanie Zastanawialiście się kiedyś, na czym polega awangarda w literaturze? W muzyce, pracach plastycznych, jest ona łatwiejsza do rozpoznania, ale w książkach? Dobrym przykładem jest wydane w polskim przekładzie (tłumacz Kamil Idzikowski) opowiadanie Petera Handke „Strach bramkarza przed jedenastką”. Ten utwór noblisty czekał aż 52 lata na wydanieCzytaj dalej „„Strach bramkarza przed jedenastką” Peter Handke”

„Czas wilka. Powojenne losy Niemców” Harald Jähner

Przekład: Arkadiusz Żychliński Wydawnictwo Poznańskie 2021 Gatunek: reportaż Ta książka wypełnia według mnie pewną ważną lukę w polskiej edukacji. Co wiemy o Niemczech tuż po zakończeniu drugiej wojny światowej? Pokonane państwo agresora nie zasługuje już na uwagę, a szkoda, bo można się od niego wiele dowiedzieć i zrozumieć, jak i dlaczego dziś tak a nieCzytaj dalej „„Czas wilka. Powojenne losy Niemców” Harald Jähner”

Trąby jerychońskie” Unica Zürn

Przekład: Małgorzata Łukasiewicz, Maryna Ochab Posłowie: Agnieszka Taborska Wydawnictwo Drzazgi, Okoniny 2021 Gatunek: opowiadania Sama nie wiem, co jest ważniejsze w omówieniu książki pod tytułem „Trąby jerychońskie”: autorka, czyli Unica Zürn, jej życiorys, czy sama proza, którą tworzyła i która została przetłumaczona na język polski i wydana przez Wydawnictwo Drzazgi pod koniec 2021 roku. TakCzytaj dalej „Trąby jerychońskie” Unica Zürn”